
Mijn Taal
O'odham is een Uto-Aztecan
taal van Zuidwest Amerika.
Het heeft twee dialecten.
Tohono O'odham (ook bekend als Papago) en
Akimel O'odham (ook bekend als Pima).
Sprekers van één van deze dialecten kunnen
elkaar gemakkelijk verstaan en begrijpen, precies zoals
sprekers van het Amerikaans en Australisch Engels dat kunnen.
Er zijn in totaal meer dan 10.000 sprekers van de
O'odham taal en hoofdzakelijk in Arizona.
Papago Klinkers: De Engelse
overeenkomst is bij benadering
a wako water
e eda roses
i bit beet
o son short
u hud boot
Hieronder een kleine
opsomming van een
aantal woorden vanuit mijn taal.
Tohono O'odham Woorden:
Man = Cheoj
Vrouw = Oks
Zon = Tash
Maan = Mashath
Water = Shuhthagi
Kleuren:
Zwart = chuk
Wit = toha
Grijs = kohmagi
Bruin = kubjuwi
Rood = wegi
Geel = oam
Groen (of turquoise) = chehthagi *
Blauw = anilhmagi
Telling:
1 = hema
2 = gohk
3 = waik
4 = gi'ik
5 = hetasp
6 = chuhthp
7 = wewa'ak
8 = gigi'ik
9 = humukt
10 = wehstmahm
Tohono O'odham Dier benamingen :
gogs
kawiyu
![]()
sihki pisin
kwewu
judumi

mawith gaso
![]()
![]()
wawuk hoho'i

tohbi chehkol
u'uwhig
ba'ag

kahkag chukud
wamad
watopi
![]()
babath panahl
O´odham Ha-ñeñei Songs of the Papago People
I´itoi Ne´i (I´itoi Songs)
These songs are from
the story which tells how I´itoi
killed the Eagleman who was bothering the people.
the first song is sung before the killing.
Wañ do al I´itoi
Wañ do al I´itoi
Wa:siw cuca k ab o himena
Little I´itoi I am
Little I´itoi I am
With these plants I place and I climb up.
After he kills the Eagleman
and the Eagleman´s son,
I´itoi brings all the people Eagleman has killed back to life.
He stands at the edge of the steep mountain and sings this song.
Then he leads them down.
Wañ do al I´itoi
Wañ do al I´itoi
Wa:siw cu:ca k ab o hununa
Little I´itoi I am
Little I´itoi I am
With these plants I place and I climb down.
Gohimli Ñe´i (Song for Rain)
Al wa s-ko: magi hikiwigi ma:kai
Su:nañi s-e:muina
Kia t-nanamai hihi:hime
Do k al totosagi kia n-ab wiwihime
Al wa s-ko: magi bamahad ma:kai
Su:nañi s-hohoimuina
Kia t-weweco hihihime
Do k al mamatod kia ñ-ab wiwihime
Little grey woodpecker
medicineman
The water he feared
To the heavens he flew
"This is the water-foam that is on my tail," he said
Little grey frog medicineman
The water he liked
Beneath the water he went
This is the water-moss that is on me," he said
Duajida Ñe´i (Curing Song)
Al wa s-cucuige komkicud
makaigam
Al wa s-cucuige komkicud makaigam
Jeweñe sikol bijmina
Am sikol bijmina
Am ñeida
E:na g mumkinage s-ha:sigam o cucuigam.
Little dark turtle medicine man
Little dark turtle medicine man
The earth is turning around.
There it is turning around
See there.
In there the sickness is difficulty there.
Celkona Ne´i (Corn Song)
Kums ia woiwa k wa:sañ wo:pohi
Kums ia woiwa k wa:sañ je:weñ huninan
wo:pohi
Kums heg mumui huhun yuhug k wa:san
wo:pohi
We ran to here, and we ran
around over there.
We ran to here and we ran there to the edge of the world.
We took much corn and we ran over there.
Danny Lopez. "O´odham Ha-ñeñei: Songs of the
Papago People"
printed by permission of the author.
Copyright ©1980 by Daniel Lopez.

Wilt u meer informatie over deze materie
bezoek dan eens onderstaande webstie van:
Native Languages of the Americas

Ik kan u deze aanbevelen!
Achtergrond muziek:
Walela -
Cherokee Morning Song
Walela – Cherokee Morning Songtekst:
Wendy Yaho - Wendy Yaho
Wendy Ya – Wendy Ya
Ho-ho Ho-ho Heyo Heyo
Ya Ya Ya

terug naar Staf & Leden
pagina